Литературный и разговорный арабский очень отличаются друг от друга. И в разговорном - много диалектов. Я бы, пожалуй, сравнила ситуацию с китайским. В разговорном арабском всё не настолько сложно, конечно, но я слышала много кулстори, как араб из Марокко не понимал сирийца. Да и внутри Израиля араб из Назарета, бывает, не сразу врубается, что ему такое говорит бедуин. (Это свидетельства носителей языка, мопед не мой )
Так вот. По всяким часто употребляемым словечкам в разговорном легко понять, кто тут прошелся по лексике
Вообще, взаимодействие разных языков - такая интересная тема, когда не кусок учебника зазубриваешь, а своими ушами слышишь
В общем, несмотря на Британский мандат, в палестинской версии разговорного арабского дофигища французских слов. Например, "шофёр" - "шофэр", "штаны" - "банталон" (нет звука "п", и с этим связана еще куча кулстори, часть которых происходила как раз со мной. Например...)

Жаль, нас не обучают арабскому письму. Правда, у меня есть книжка с прописями. Но катастрофически нет времени. Надо подумать, когда бы выкроить на это.