"Только у нас - патентованные капли Валентинин от излишней горячности и несдержанности"
А давайте поговорим об изучении языка с нуля применительно к тексту.
Вообще, изучение языка с самых азов — волшебный процесс, если вдуматься. Только что ты сидел, с ужасом смотрел в набор букв (или набор крючочков, если это не привычная латиница), и вот внезапно ловишь себя на мысли, что способен прочитать целое предложение! И даже его понять! Или неожиданно вычленяешь из гладкого сплошного потока чужой речи отдельные слова, а то и можешь сам подать реплику. Магия! Но до этого чудесного момента неизбежно будет разочарование, пять стадий принятия того, что не можешь инсталлировать себе в голову учебник и так далее
Впрочем, я отвлеклась. Рассмотрим же, что скорее всего будет происходить с нашим персонажем при попадании в чужую языковую среду. Конечно, можно не заморачиваться и прописать, что проход через Межмировое Пространство автоматически дал персонажу знание релевантного языка. Но мы здесь собрались, чтобы заморочиться
Разделим ситуацию на несколько подтипов:
— Персонаж — попаданец в прошлое/будущее своего мира.
— Персонаж попал в чужой мир, где свои языки, но живут там гуманоиды: эльфы/гномы/дриады либо инопланетяне с приближенной к нашему представлению культурой.
— Персонаж попал в мир с совершенно чуждой культурой, например, в общество разумных земноводных страусов.
читать дальше
Мы здесь не рассматриваем ситуации, когда абориген, отчаявшись понять, что хочет от него попаданец, отрубает ему голову
просто кусочек языкознания.
А в следующей серии мы поговорим о заимствованиях из других языков и вообще о взаимопроникновении лексики
Вообще, изучение языка с самых азов — волшебный процесс, если вдуматься. Только что ты сидел, с ужасом смотрел в набор букв (или набор крючочков, если это не привычная латиница), и вот внезапно ловишь себя на мысли, что способен прочитать целое предложение! И даже его понять! Или неожиданно вычленяешь из гладкого сплошного потока чужой речи отдельные слова, а то и можешь сам подать реплику. Магия! Но до этого чудесного момента неизбежно будет разочарование, пять стадий принятия того, что не можешь инсталлировать себе в голову учебник и так далее

Впрочем, я отвлеклась. Рассмотрим же, что скорее всего будет происходить с нашим персонажем при попадании в чужую языковую среду. Конечно, можно не заморачиваться и прописать, что проход через Межмировое Пространство автоматически дал персонажу знание релевантного языка. Но мы здесь собрались, чтобы заморочиться

Разделим ситуацию на несколько подтипов:
— Персонаж — попаданец в прошлое/будущее своего мира.
— Персонаж попал в чужой мир, где свои языки, но живут там гуманоиды: эльфы/гномы/дриады либо инопланетяне с приближенной к нашему представлению культурой.
— Персонаж попал в мир с совершенно чуждой культурой, например, в общество разумных земноводных страусов.
читать дальше
Мы здесь не рассматриваем ситуации, когда абориген, отчаявшись понять, что хочет от него попаданец, отрубает ему голову

А в следующей серии мы поговорим о заимствованиях из других языков и вообще о взаимопроникновении лексики

Вопрос: кнопочка
1. + | 26 | (52%) | |
2. и о заимствованиях пиши | 24 | (48%) | |
Всего: | 50 Всего проголосовало: 28 |
Мне всегда было интересно, как он работает и не косячит ли при разнице в регистрах и стилях речи.
Поясню свою мысль. Вот у нас есть русский язык. Который, собака такая, предполагает коммуникативное равенство собеседников, даже если говорит вышестоящий с нижестоящим. Потому что вышестоящий как бы поднимает в ситуации беседы и двухсторонней коммуникации нижестоящего до своего уровня. Ситуации армии или жесткой иерархической структуры я не рассматриваю, там по умолчанию предполагается, что нижестоящая сторона — это такое бревнышко. И то, между собой товарищи офицеры стараются использовать лексику и регистр тех, кто хотя бы формально равен по положению.
И есть условно восточный язык. С кучей уровней вежливости, онорофиксами и языковыми стилями, не говоря уже про регистры.
И есть приборчик.
Вопрос: как он не сгорит к чёртовой бабушке, переводя нашу речь условного коммуникативного равенства на восточный, допустим, официально вежливый стиль и обратно, который на наши деньги может звучать, в зависимости от контекста и вооружённым до зубов нейтралитетом, и позицией: "Как вы меня достали, мудаки".
И при этом он переводит дословно, это мы знаем доподлинно. Так, например, в разговоре Кантора с Настей лингводекодер не переводил жаргонные слова. Загадочный принцип
Вообще, мне пришло в голову откровенное хулиганство.
Допустим, на звёздном мосту (божечки, осьминожечки, что я несу?) встретились условно русского говорящий студент-филолог времен Серебряного века и условно китаеговорящий чиновник времен Хань. Заходит у них разговор о поэзии и государстве, или о произволе жандармов и тут товарищ студент цитирует Лермотовское стихотворение про голубые мундиры, произнося его с ярко выраженной ненативной коннотацией.
Ого, решит чиновник,
ваша династия утратила мандат неба, как интересно. Если он жил до Дун Сяня, то в особо продвинутом случае он решит, что носители оных мундиров капитально проштрафились и заслужили немилость ученого сословия примерно как армейцы, ибо сапоги, вояки и сброд. Но если чиновник уже знает про обрезанные рукава, а декодер, почуяв отношение, адресанта, переведет метонимию как "эти бесчестные голубыепидорасыобрезанные рукава". А если ещё заполировать дело сетевым археологом времен 23 века, который не знает, кто такой этот ваш Лермонтов, у него Российская Империя — тюрьма народов с медведями по улице, ибо контекст давно вымылся, а у слова голубой (на минуту предположим, что ситуация настолько плоха) ярко-выраженное негативное значение, а мундир обозначает страту государственных служащих-силовиков. И он радостно заорет про: "О, голубые тюремщики!"Короче, получится одежный дурдом.
как удержаться от немедленного падения в Панкееву по сорок восьмому кругуПотому что прельстит не Шеллар так Кантор, не Кантор так Орландо, не Орландо, так Салоники....